Think Outside The Box

Transindex rovatok


Aktualitás | 26.7.2010

Ciánról szavaztak vasárnap Nagybányán

Fotó: bettyx/flickr.com

Nagybányán tegnap a PNL és az RMDSZ kezdeményezésére népszavazást tartottak a ciántechnológia alkalmazásáról. A szavazás az alacsony részvétel miatt érvénytelen, a helyi hatóságok mégis lépnek.

A szavazóknak két kérdésre kellett igennel vagy nemmel szavazniuk: 1. Egyetért-e a cián alapú bányászati technológiák alkalmazásával Nagybánya közigazgatása alá tartozó területein? 2. Egyetért-e az ólom kivonásával bányászati dúsítványokból és meddőkből Nagybánya közigazgatása alá tartozó területein?

Cristian Niculescu Tagarlas helyi tanácsos a TOTB kérdésére elmondta, a szavazás eredménye még nem végleges, a jelenlegi feldolgozás mellett a részvételi arány valamivel több, mint 12%-os, azaz mintegy 15 ezren mentek el a szavazófülkékhez. A szavazóknak körülbelül 95%-a voksolt nemmel. Az alacsony részvételt a PNL tanácsosa azzal magyarázta, hogy az emberek általában elvesztették a bizalmukat szavazatuk erejében.

Megkeresésünk idején a tanácsosok éppen gyűlésre készültek, ahol egy határozatot fognak elfogadni a cián alapú technológiák betiltására. A határozat az EP által mutatott irányt követi, és néhány napon belül életbe is léphet.

Címkék: , ,

4 hozzászólás

  1. A hozzászólás szerzője: Márton István
    Közzétéve: 26.7.2010, 3:54 pm

    Ez nincs helyesen fordítva: “2. Egyetért-e az ólom kivonásával bányászati tömörítvényekből és hulladékokból Nagybánya közigazgatása alá tartozó területein?”

    A “concentrate miniere” azok bányászati dúsítványok (koncentrátumok) és nem tömörítvények. Semmi köze a tömörítés eljárásához, pl. az ólom esetén az ércásvány (PbS, galenit) dúsítása általában flotációval történik (nedvesedő anyagok habképző adagolása és a változó felületi feszültség révén az oldat tetején úsznak).

    Másrészt, bár a “bányászati hulladék” fordítás nyelvtanilag helyes, mégis értelmileg (és a modern környezetvédelmi/hatékonysági elvek szerint) inkább “bányászati meddőanyagról” beszélnék. A meddő nem azt jelenti, hogy nincs benne fém vagy ércásvány, hanem azt jelenti, hogy az adott technológia és gazdasági környezet (fémár) mellett nem érdenes belőle fémet kivonni. Így lehet az, hogy a 20-30 évvel ezelőtt lerakott meddőhányók ma ércnek (gazdaságosan kitermelhető kőzet) minösülhetnek.

    Sajnos ilyen (és ehhez hasonló) félrebeszélések és szemfényvesztések jellemzik az egész politikát, sajtót és megélhetési környezetvédőket a bányászati technológiák kapcsán (beleértve a “CIANID”-ost is).

    • A hozzászólás szerzője: rácztimi
      Közzétéve: 26.7.2010, 4:26 pm

      Köszönöm a helyesbítést, a kifejezéseket a szövegben javítottam.

  2. A hozzászólás szerzője: Márton István
    Közzétéve: 26.7.2010, 4:54 pm

    A “cián”-t nem javítottad “cianidra”..:) Pedig a technológia nem “ciános”, hanem “cianidos” kezelést jelent…

  3. A hozzászólás szerzője: Anyonymus
    Közzétéve: 27.7.2010, 4:08 am

    “A szavazóknak körülbelül 95%-a voksolt nemmel”. Melyik kerdesre a ketto kozul ? Valoszinu az elsore, de ugy kellene megfogalmazni a szoveget hogy ez egyertelmu legyen. Ezenkivul a cim es az abstract olvasasa utan elsore az a benyomas tamad az olvasoban, hogy a szavazok akarataval ellentetesen lepnek a politikuso – a “megis lepnek” ezt sugallja, holott talan pontosan a szavazok ohajaval egyetertesben szuletik az uj rendelet.

Szólj hozzá!